Germanglish #6

Na, welcher deutsche Begriff stand hier wohl Pate?

… small things bring other, bigger things into roll.

*rolleyes* kann ich da nur sagen…

Advertisements
Dieser Beitrag wurde unter Schule abgelegt und mit , verschlagwortet. Setze ein Lesezeichen auf den Permalink.

5 Antworten zu Germanglish #6

  1. Libertarian Anonymous schreibt:

    Muss es nicht eigentlich „…into rolling“ heissen? 😉 Krrchhkrrrchhkrcchhrr…

  2. ginadieuarmstark schreibt:

    soll das „… kleine Dinge bringen andere, größere Dinge zum rollen“ heißen? Dann muss es doch „… small things get the bigger things to rolling“.
    „… small things get other, bigger things to rolling“
    Oder nicht?

  3. singendelehrerin schreibt:

    Nein, sie meinte „INS Rollen bringen“ (im Sinne von „einen Stein ins Rollen bringen“), wofür man „get the ball rolling“ nehmen könnte. Hier allerdings würde ich eher schreiben „small things set bigger things in motion“ (wobei das mit den „small things“ und „bigger things“ eh nicht gerade elegant ist…).

  4. Stepnwolf schreibt:

    Dazu fällt mir nur ein: „Keep on rollin rollin rollin..“ *sing*

Kommentar verfassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden / Ändern )

Google+ Foto

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden / Ändern )

Verbinde mit %s